Titre : | La traduction juridique : fondement et méthode / | Type de document : | Livres, articles, périodiques | Auteurs : | Claude Bocquet | Editeur : | Bruxelles : De Boeck | Année de publication : | 2008 | Collection : | Traducto | Importance : | 128 p. | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-8041-5928-3 | Mots-clés : | Law Translating Droit Traduction | Résumé : | Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire. Claude Bocquet est professeur à l'Université de Genève et directeur du département français de traduction et de traductologie. Titulaire d'une licence ès Lettres et d'un doctorat de Droit, ses travaux de recherche ont porté sur l'épistémologie des sciences humaines. Entre 1977 et 1990, il a travaillé au Département fédéral de justice et de police (Suisse), avant d'être nommé professeur à l'École de Traduction et d'Interprétation. Spécialiste de traduction juridique (allemand, italien, français), il a écrit plusieurs ouvrages et de nombreux articles sur l'histoire de la traduction, l'épistémologie juridique et la traduction spécialisée. |
La traduction juridique : fondement et méthode / [Livres, articles, périodiques] / Claude Bocquet . - Bruxelles : De Boeck, 2008 . - 128 p.. - ( Traducto) . ISBN : 978-2-8041-5928-3 Mots-clés : | Law Translating Droit Traduction | Résumé : | Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire. Claude Bocquet est professeur à l'Université de Genève et directeur du département français de traduction et de traductologie. Titulaire d'une licence ès Lettres et d'un doctorat de Droit, ses travaux de recherche ont porté sur l'épistémologie des sciences humaines. Entre 1977 et 1990, il a travaillé au Département fédéral de justice et de police (Suisse), avant d'être nommé professeur à l'École de Traduction et d'Interprétation. Spécialiste de traduction juridique (allemand, italien, français), il a écrit plusieurs ouvrages et de nombreux articles sur l'histoire de la traduction, l'épistémologie juridique et la traduction spécialisée. |
| |