A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Méris Rapin
Documents disponibles écrits par cet auteur
Faire une suggestion Affiner la rechercheTraduction et validation en langue française de l?instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » / Nancy Helou in Recherche en soins infirmiers, 152 (Mars 2023)
[article]
in Recherche en soins infirmiers > 152 (Mars 2023) . - p. 60-76
Titre : Traduction et validation en langue française de l?instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » Type de document : Livres, articles, périodiques Auteurs : Nancy Helou ; Méris Rapin ; Dina Nobre ; Anne Zanchi Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 60-76 Note générale : https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060 Langues : Français (fre) Résumé : Introduction : l?amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d?évaluer les connaissances des patients à l?aide d?un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l?étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d?évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s?adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l?analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d?origine. La suppression d?un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l?item n° 9.[article] Traduction et validation en langue française de l?instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » [Livres, articles, périodiques] / Nancy Helou ; Méris Rapin ; Dina Nobre ; Anne Zanchi . - 2023 . - p. 60-76.
https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060
Langues : Français (fre)
in Recherche en soins infirmiers > 152 (Mars 2023) . - p. 60-76
Résumé : Introduction : l?amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d?évaluer les connaissances des patients à l?aide d?un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l?étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d?évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s?adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l?analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d?origine. La suppression d?un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l?item n° 9.Traduction et validation en langue française de l?instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » / Nancy Helou in Recherche en soins infirmiers, 152 (Mars 2023)
[article]
in Recherche en soins infirmiers > 152 (Mars 2023) . - p. 60-76
Titre : Traduction et validation en langue française de l?instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » Type de document : Livres, articles, périodiques Auteurs : Nancy Helou ; Méris Rapin ; Dina Nobre ; Anne Zanchi Année de publication : 2023 Article en page(s) : p. 60-76 Note générale : https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060 Langues : Français (fre) Résumé : Introduction : l?amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d?évaluer les connaissances des patients à l?aide d?un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l?étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d?évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s?adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l?analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d?origine. La suppression d?un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l?item n° 9.[article] Traduction et validation en langue française de l?instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » [Livres, articles, périodiques] / Nancy Helou ; Méris Rapin ; Dina Nobre ; Anne Zanchi . - 2023 . - p. 60-76.
https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060
Langues : Français (fre)
in Recherche en soins infirmiers > 152 (Mars 2023) . - p. 60-76
Résumé : Introduction : l?amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d?évaluer les connaissances des patients à l?aide d?un questionnaire validé dans la langue locale.
Objectif : l?étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d?évaluer les qualités psychométriques de la version traduite.
Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s?adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN.
Résultats : l?analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne (α = 0,77), similaire au questionnaire d?origine. La suppression d?un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03.
Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés.
Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l?item n° 9.